Sziasztok,
Szóval ma a norn nyelvről szeretnék pár szót ejteni, és hangyányi emléket állítva neki ezen posztommal. Kezdjük is rögtön egy rövidke besorolással, csak hogy lássuk (értsük) hová is tartozik eme nyelv, kiféle-miféle.
Ha a skandináv kultúrát felületesen ismerőt kérdezem, mondjon nekem skandináv nyelveket, rögtön rávágná hogy dán, svéd és norvég. Aki egy kicsit is képben van, az már hozzá biggyeszti az izlandit is, az igazán műkedvelő laikusok pedig megtoldják még a feröerivel is. Ez egyébiránt rendjén is volna, hiszen ezek a ma is élő (tehát beszélt) skandináv nyelvek. Ugyanakkor még régen volt másik két nyelv is melyek a 17-19 századok folyamán a kihalás sorsára jutottak.
Az egyik a gutnish volt, mely de facto nem, azonban de jure kihaltnak tekinthető, lévén ezt a nyelvet Gotland és Fårö szigetein beszélték. A nyelv lényegében ma is él, bár ez inkább már csak a nagyobb részt svéd (kisebbrészt dán) nyelv átformálása gutnish-re az ismert korpuszok és egyéb nyelvemlékek alapján. Egyfajta utólagos feltámasztása a nyelvnek.
A másik ilyen kihalt skandináv nyelv a norn. Ezt a nyelvet az Orkney-szk. és a Shetland-szigeteken beszélték és igen közeli rokona volt a feröeri változatnak. Először az előbbi, majd végül az utóbbi szigetcsoportról is eltűnt a 18. század végére, de néhány elzártabb szigeten még tovább élhetett valamelyest, mint amilyen Foula és Unst szigete volt. Így lehet az, hogy a nyelvészek többsége Walter Sutherland-et tartja a nyelv utolsó beszélőjének, aki még tudott vmit ezen a nyelven. Ő feltehetőleg 1850 körül halt meg Skaw nevű faluban Unst szigetén.
Most közzétennék két rövidke nyelvemléket, egyik a miatyánk eleje norn nyelven, a másik pedig egy eredeti norn guddick – azaz rejtvény/találós kérdés (riddle) – amit Jakob Jakobsen jegyzett le még Unst-on, ugyanis az ő diplomamunkája a norn nyelv volt. Ha már itt tartunk megemlíteném, hogy ő volt az első feröeri származású személy aki doktori címet szerzett.
Szóval a miatyánk eleje nornul:
“Fy vor or er i Chimeri. / Halaght vara nam dit. / La Konungdum din cumma. / La vill din vera guerde / i vrildin sindaeri chimeri. / Gav vus dagh u dagloght brau. / Forgive sindorwara / sin vi forgiva gem ao sinda gainst wus. / Lia wus ikè o vera tempa, / but delivra wus fro adlu idlu. / For do i ir Kongungdum, u puri, u glori, Amen”
A másik – azaz a kis találós kérdés – pedig amit ígértem:
"Fira honga, fira gonga, Fira staad upo skø,
Twa veestra vaig a bee, And een comes atta driljandi."Iderakom az angol fordítását is:
“Four hang, four walk, Four stand skyward,
Two show the way to the field, And one comes shaking behind.”
Nos röviden ennyi lettem volna. Remélem ez mindenkinek az épülésére szolgálhat, ha egy kicsit is érdeklődik a skandináv nyelvek és ne adj Isten még a nyelvészet iránt is.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése